Friday, March 16, 2012

月下老人 The Old Man Under the Moon

copy right by<manacity.com/fairyland/fa-x-tx-yxlr.htm>



唐朝(tángcháo)时候(shíhòu)(yǒu)()()(míng)(jiào)韦固(wéigù)(de)年轻人(niánqīngrén) 父母(fùmǔ)去世(qùshì)()(zǎo)因为(yīnwéi)家里(jiālǐ)(hěn)(qióng)()希望(xīwàng)(kào)结婚(jiéhūn)改变(gǎibiàn)自己(zìjǐ)(de)命运(mìngyùn)()(shì)(le)(hěn)多次(duōcì)但是(dànshì)没有(méiyǒu)()()成功(chénggōng)(de)有钱(yǒuqián)(yǒu)(shì)(de)(rén)(dōu)()愿意(yuànyì)()女儿(nǚér)(jià)(gěi)(xiàng)()这样(zhèyàng)(de)穷人(qióngrén)

(yǒu)一年(yīnián)韦固(wéigù)()(sòng)(chéng)现在(xiànzài)(de)杭州(hángzhōu)(wán)(zài)旅馆(lǚguǎn)遇到(yùdào)()()热心(rèxīn)(rén)(yào)()()介绍(jièshào)(gěi)()()潘小姐(pānxiǎojiě)潘小姐(pānxiǎojiě)(de)父亲(fùqīn)(shì)地方(dìfāng)(shàng)()()大官(dàguān) 说好(shuōhǎo)第二天早上(dìèrtiānzǎoshang)(zài) ()(zuò)(miào)(de)门前(ménqián)见面(jiànmiàn)


第二天(dìèrtiān) (tiān)(hái)(méi)(liàng)韦固(wéigù)(jiù)()(le)这时(zhèshí)月光(yuèguāng)(hái)明亮(míngliàng)韦固(wéigù)看见(kànjiàn)()(wèi)老人(lǎorén)(kào)(zhe)()()布袋(bùdài)(zuò)(zài)台阶(táijiē)(shàng)(jiè)(zhe)(yuè)(guāng)(zài)(kàn)()(běn)(hòu)(hòu)(de)(shū)(dàn)()(shū)(shàng)(de)()韦固(wéigù) ()() ()()认识(rènshi)()好奇(hàoqí)()(wèn)老伯伯(lǎobóbo)(nín)(kàn)(de)(shì)什么(shénme)(shū)(ya)? 怎么(zěnme)(yǒu)这么多(zhèmeduō)奇怪(qíguài)(de)()

老人(lǎorén)(xiào)(zhe)(shuō)(zhè)不是(búshì)人间(rénjiān)(de)(shū)()怎么(zěnme)(yǒu)机会(jīhuì)看到(kàndào)?”

韦固(wéigù)(yòu)(wèn)那么(nàme)()(shì)什么(shénme)(shū)(ne)?,”

老人(lǎorén)(shuō)(zhè)(shū)()(xiě)(zhe)天下(tiānxià)所有人(suǒyǒurén)(huì)()(shuí)结婚(jiéhūn)。”

韦固(wéigù)(tīng)(le)高兴(gāoxìng)极了(jíle)赶忙(gǎnmáng)(wèn)()(xiǎng)(zhǎo)()()妻子(qīzi)已经(yǐjīng)(zhǎo)(le)(kuài)十年(shínián)(le)(hái)没有(méiyǒu)成功(chénggōng) 今天(jīntiān)有人(yǒurén)介绍(jièshào)()认识(rènshi)潘大人(pāndàren)(de)小姐(xiǎojiě) 如果(rúguǒ)()(xiàng)()求婚(qiúhūn) (huì)成功(chénggōng)(ma)

老人(lǎorén)(kàn)(le)看书(kànshū)回答(huídá)(hái)(zǎo)(ne)()(de)妻子(qīzi)现在(xiànzài)(cái)刚刚(gānggāng)(sān)(suì)(yào)十七(shíqī)(suì)(cái)(jìn)()家门(jiāmén)

韦固(wéigù)(tīng)(le)(hěn)失望(shīwàng)(yòu)(wèn) (nín)布袋(bùdài)()(zhuāng)(de)(shì)什么(shénme)?”  老人(lǎorén)(shuō)(hóng)绳子(shéngzǐ)()(yòng)()()(liǎng)()应该(yīnggāi)(zuò)夫妇(fūfù)(de)()(nán)()()(de)(jiǎo)()(zài)一起(yìqǐ) 即使(jíshǐ)他们(tāmen)(liǎng)(jiā)(yǒu)深仇大恨(shēnchóudàhèn)或者(huòzhě)贫富悬殊(pínfùxuánshū)或者(huòzhě)()(zhe)千山万水(qiānshānwànshuǐ)只要(zhǐyào)()(shàng)(zhè)(hóng)(shéng)(jiù)一定(yídìng)(huì)结婚(jiéhūn)变成(biànchéng)一家人(yìjiārén)()已经(yǐjīng)()()(de)(jiǎo)()()(sān)(suì)女孩子(nǚháizǐ)(de)(jiǎo)(lián)起来(qǐlái)(le)()(zài)(zhǎo)别人(biérén)(dōu)没有用(méiyǒuyòng)(le)

韦固(wéigù)(yòu)(wèn)那么(nàme)()()妻子(qīzi)(zài)哪里(nǎli)(ne)?()(jiā)(shì)(zuò)什么的(shénmede)(ne)?”

老人(lǎorén)答道(dádào)()就是(jiùshì)北边(běibiān)(mài)(cài)(chén)()(de)女儿(nǚér)

韦固(wéigù)(shuō)可以(kěyǐ)见一见(jiànyījiàn)(ma)?”

老人(lǎorén)(shuō)(chén)()曾经(céngjīng)(bào)()(dào)这儿(zhèer)(mài)(cài)()(gēn)()(zǒu)()可以(kěyǐ)(zhǐ)(gěi)()(kàn)

韦固(wéigù)赶紧(gǎnjǐn)跟上(gēnshàng)()他们(tāmen)走到(zǒudào)菜市场(càishìchǎng)里面(lǐmiàn)(yǒu)()(xiā)(le)()(zhī)(yǎn)(de)老太婆(lǎotàipó)(bào)(zhe)()()大约(dàyuē)(sān)(suì)(de)(xiǎo)女孩(nǚhái) -- ()女孩(nǚhái)穿(chuān)()破烂(pòlàn)(cháng)()()十分(shífēn)难看(nánkàn)老人(lǎorén)(zhǐ)(zhe)女孩(nǚhái)(shuō)(zhè)就是(jiùshì)()(de)将来(jiānglái)(de)妻子(qīzi)

韦固(wéigù)(tīng)(le)(hěn)生气(shēngqì)晚上(wǎnshang)(jiù)(dài)(le)(jiàn)()刺杀(cìshā)那个(nàge)女孩(nǚhái)结果(jiéguǒ)慌乱(huāngluàn)(zhōng)(méi)(néng)()()女孩(nǚhái) (zhī)刺伤(cìshāng)(le)()(de)眉心(méixīn)韦固(wéigù)不敢(bùgǎn)回家(huíjiā) (táo)(dào)外地(wàidì)(yòng)假名(jiǎmíng)(cān)(le)(jūn)

十四年后(shísìniánhòu)因为(yīnwéi)韦固(wéigù)打仗(dǎzhàng)勇敢(yǒnggǎn)上司(shàngsi)(hěn)喜欢(xǐhuan)() (jiù)(gěi)()()()大官(dàguān)(zuò) (hái)()女儿(nǚér)(jià)(gěi)()新娘子(xīnniángzi) 大约(dàyuē)十六七(shíliùqī)(suì)(cháng)()(hěn)漂亮(piàoliang)韦固(wéigù)非常(fēicháng)满意(mǎnyì)但是(dànshì)()眉心(méixīn)(shàng)常常(chángcháng)(tiē)(zhe)(huā) 就是(jiùshì)洗脸(xǐliǎn)(shí)()()拿下(náxià)(lái)韦固(wéigù)十分(shífēn)奇怪(qíguài)再三(zàisān)(wèn)妻子(qīzi)(shì)什么(shénme)原因(yuányīn)妻子(qīzi)流泪(liúlèi)(shuō)()现在(xiànzài)(de)父亲(fùqīn)不是(búshì)亲生(qīnshēng)父亲(fùqīn)而是(érshì)()(de)叔叔(shūshū) ()(gāng)出生(chūshēng)亲生(qīnshēng)父亲(fùqīn)(jiù)病死(bìngsǐ)(le)不久(bùjiǔ)()母亲(mǔqīn)()哥哥(gēgē)()()(le)所以(suǒyǐ)()()奶妈(nǎimā)(zhù)(zài)一起(yìqǐ)()奶妈(nǎimā)(kào)(mài)(cài)为生(wéishēng) 每天(měitiān)(bào)(zhe)()()菜场(càichǎng)(mài)(cài) ()(sān)(suì)那年(nànián) ()()该死(gāisǐ)(de)强盗(qiángdào)(yòng)(jiàn)刺中(cìzhōng)()(de)眉心(méixīn)留下(liúxià)()()伤疤(shāngbā)所以(suǒyǐ)贴花(tiēhuā)(gài)(shàng) 七八年前(qībāniánqián) ()叔叔(shūshū)找到(zhǎodào)() (jiù)()()接过(jiēguò)()(zhù)现在(xiànzài)(yòu)()()(dāng)亲生(qīnshēng)女儿(nǚér)(jià)(gěi)(le)()

韦固(wéigù)惊讶(jīngyà)()(shuō)()(chū)(huà)(lái)()(wèn)()(de)奶妈(nǎimā)(zhī)(yǎn)(shì)(xiā)(de)(ma)?”

妻子(qīzi)(shuō)(shì)(ya)()怎么(zěnme)知道(zhīdào)?”

韦固(wéigù)(tàn)(le)口气(kǒuqì)()前面(qiánmian)发生(fāshēng)(de)故事(gùshì)全部(quánbù)告诉(gàosù)(le)妻子(qīzi) 从此(cóngcǐ)夫妻(fūqī)(liǎng)更加(gèngjiā)恩爱(ēnài)

不久(bùjiǔ)大家(dàjiā)(dōu)知道(zhīdào)(le)(zhè)(jiàn)(shì) 杭州(hángzhōu)(rén)为了(wèile)纪念(jìniàn)月下老人(yuèxiàlǎorén)(de)出现(chūxiàn)(jiù)(zài)西湖(xīhú)(biān)建造(jiànzào)(le)月下老人寺”(yuèxiàlǎorénsì) 所以(suǒyǐ)后来(hòulái)我们(wǒmen)(jiù)()媒人(méirén)叫做(jiàozuò)月下老人”(yuèxiàlǎorén)或者(huòzhě)月老”(yuèlǎo)



In the Tang Dynasty lived a young man called Wei Gu, whose parents passed away early. Since he was from a poor family, he  hoped to change his fate by marriage. He tried many times, but none was successful. None of  the wealthy and powerful people were willing to marry their daughters to a poor person like him.

One year, Mr. Wei traveled to Song City (present Hangzhou), and at the hotel met a warm-hearted man, who wanted to introduce a Miss Pan to him. Miss Pan’s father was a local official of a high position. They arranged to meet each other in front of a temple the next morning.

On the next day, Mr. Wei went to the place  before the daybreak. At the time, the moon was still shining brightly. Mr. Wei saw an old man sitting on the steps. Leaning against a sack, he was reading a thick book in the moonlight. But Mr. Wei couldn’t recognize even one character in the book.  Being curious, he asked, “your honorable, what book are you reading? How come there are so many strange characters?”

The old man smiled, “This is not a book from this world. How can you have the chance to read it?”

copy right by<www.cnyoyo.net/web/chouqian/yllq.asp>
Mr. Wei asked again, “So what book is it?”

The old man said: “This book is about who will marry whom in this world. “

Hearing this, Wei was very happy, so he hastened to ask: I’ve been looking for a wife for almost ten years, and haven’t found one yet.” Somebody introduced to me the daughter of  Honorable Pan today. If I propose to her, will it be successful?”

The old man looked it up in the book and replied, “It is still too early. Your wife is only 3-years old now. She won’t marry you till she is seventeen.

Wei was very disappointed to hear this. So he asked again: “what is in your sack?” The old man said: “Red strings, I use them to tie up the two feet of a man and a woman who are supposed to get married. As long as their feet are connected, they will surely get married and become one family, even though the two families have blood feud, or have extreme disparity in wealth, or are millions of miles apart. I have already connected your feet to that of the three-year-old girl. It’s useless for you to look for others.”

Wei asked again: “In that case where is my wife? What business does her family do?”

The old man answered; “She is the daughter of the Old Lady Chen who sells vegetables on the north side.”

Wei said: “can I have a look at her?”

The old man said, “The old lady Chen once came here to sell vegetables with her in the arms. Follow me, and I can show her to you.”
Wei followed him in a hurry. Arriving at the grocery market, they saw an old lady with one eye blind. In her arms there was a little girl who was about three years old. The girl looked very ugly in rags. Pointing at the little girl, the old man said, “this is your future wife.”

Wei was very angry at this, so he went with a sword at night to assassinate  the girl. In a flurry, he didn’t kill the girl, but wounded her between the eyebrows. Wei dared not to return home, so he escaped  out of the town and joined the army with a fake name.

Fourteen years later, because Wei was very brave in the battles, his boss was very fond of him. He was appointed to a high position, and got married with the daughter  of his boss. The bride was about 16, 17 years old, and was very pretty. Wei was quite satisfied  with the bride.  However, she often wears a flower sticker between her eyebrows, and would not take it off even when washing her face. Wei felt very strange, and asked her about it  many times. His wife wept and said: “My present father is not my biological father, but my uncle. When I was just born, my biological father was deceased. Soon  both my mother and my big brother died,  too. So I lived with my nanny, who lived on selling vegetables. She took me to the market to sell vegetables every day. When I was three, a damned burglar wounded me in the middle of my eyebrows with a sword, and left a scar there. So I have to cover it up with a flower sticker.

Seven, eight years ago, my uncle found me and took me in to live together with him. Now he married me off to you as his own daughter.

Wei was so surprised that he was speechless. He asked, “Is your nanny blind in one eye?”

His wife said, “yeah. How do you know?”

Wei sighed, and told his wife the whole story of the previous happening. From then on, the couple became more in love than before.

Soon afterwards, everyone learned about the story. The people in Hangzhou built “The Temple of the Old Man in the Moonlight ” by the side of the West Lake in memory of the appearance of the old man. Therefore, later on, we call the match-makers “Yue4xia4lao3ren2” or “Yue4lao3”.


Comments

(I don't know why the match-maker is a male figure in the legend.
The job is traditionally undertaken by an old lady.
I guess that a female is good at public relations, while a male figure 
appears more powerful, which is exactly what the role in the story is
required.



No comments:

Post a Comment