Wednesday, December 28, 2011

狐假虎威 The Fox borrows the Tiger's Fierceness


一只老虎正在森林里找吃的, 突然一只狐狸从他面前经过。 老虎马上扑上去, 准备把狐狸吃掉。 狡猾的狐狸知道自己逃不掉了, 就假装很镇静地对老虎说: “你怎么敢吃我?”老虎吃惊地问: “ 为什么我不敢吃你?”
狐狸说: “因为上天刚刚派我到森林里来, 做百兽之王。如果你吃了我, 你就违反了上天的命令, 你会受到上天的惩罚。”
老虎看看又瘦又小的狐狸, 根本不相信他会是新的百兽之王。
狐狸说: “如果你不相信我, 你跟我一起去见别的动物, 看他们怕不怕我。” 老虎同意了。
于是, 狐狸走在老虎的前面, 老虎跟在狐狸的后面, 往森林深处走去。
你猜羚羊, 小鹿, 兔子看见他们,会不会 害怕呢?当然都吓得赶紧逃走了。可是他们怕的不是狐狸, 而是狐狸身后的老虎啊!
狐狸得意地对老虎说: “ 你看, 所有的动物都怕我!”
就这样,真正的百兽之王老虎上了狐狸的当, 以为别的动物真的害怕狐狸呢。

Wednesday, December 21, 2011

对牛弹琴 Play the zither to a Cow

中国古代有位著名的姓宫的音乐家。 宫先生不但会作曲, 琴也弹得非常好。 人们被他的音乐感动, 所以很尊敬他。 但是, 宫先生有时候也做些傻事。


比如有一天, 他带着琴来到野外, 只见风轻轻地吹, 草地绿油油的, 一只牛站在那里, 低着头在吃草。 宫先生面对这样有诗意的画面,兴致大发. 他 把琴拿出来, 就开始为那只牛弹起琴来。 但是, 那只牛一点也没有注意他的琴声, 继续吃草。

Wednesday, December 14, 2011

惊弓之鸟 A Bird Scared by the mere Twang of a Bowstring

战国的时候,有一天,魏国的射箭能手英和魏王站在高台上,看见一只大雁从头顶上飞过。英很肯定地对魏王说:“大王,我可以不用箭,只要拉一下弓,这只大雁就能掉下来。”
“你能有这样的功夫?”魏王不相信地问。
英说:“能。”  等雁飞近时,只见英举起弓,不用箭,拉了一下弦,,只听见“咚”的一声响,正飞着的大雁就从半空中掉了下来。

Wednesday, December 7, 2011

拔苗助长 Pulling up the seedlings to make them grow faster

有个农民, 性子很急。 他每天很早起床。整天忙忙碌碌的,很晚才睡。有一年春天, 他播种以后, 秧苗过了很久 才长出来。 他每天都到田里去用尺量一量 秧苗长高了多少。他觉得它们长得太慢了, 非常着急, “我怎样才能帮助秧苗快快长大呢?”他想啊想, 终于想到了一个好办法。
他急忙来到田里, 开始把秧苗一棵一棵地往上拔高一点。 在火辣辣的太阳下, 他从早上拔到中午, 又从中午拔到晚上, 终于把每棵秧苗都拔高了一点。他觉得腰酸背痛, 又累又热, 但是, 他心里很高兴, 因为他觉得自己做了一件很聪明的事情。
回到家后, 他得意地告诉家里的人,“今天我太累了!因为我帮助田里的秧苗长高了很多。”他的儿子不明白父亲是什么意思,于是跑到田里去看。 结果发现所有的秧苗都已经被太阳晒死了。
 
you3ge4  nong2ming2, xing4zi   hen3ji2.  ta1 mei3tian1  hen3zao3   qi3chuang2, zheng3tian1  mang2mang2lu4lu4de,  hen3wan3  cai2   shui4. 

Friday, December 2, 2011

九九歌 The Song of Winter

This song shows us how the weather changes in the winter from the coldest days to the early spring. Chanting it cheers you up and gives you hope when you finish with the last two lines. It's also helpful for reviewing numbers in Chinese, since we count the days in units of nine in winter.

一九二九不出手
yi1jiu3 er4jiu3 bu4 chu1shou3,
三九四九冰上走,
san1jiu3 si4jiu3 bing1shang4 zou3,
五九六九河边看柳,
wu3jiu3 liu4jiu3 he2bian4 kan4liu3,
七九河开,八九雁来。
qi1jiu3 he2kai1, ba1jiu3 yan4lai2,
九九加一九,老牛遍地走。
jiu3jiu3 jia1 yi1jiu3, lao3niu2 bian4di4 zou3.

Translation:
In the first and second nine days (in winter), we hate to take off our gloves.
In the third and fourth nine days, we walk on icy roads.
In the fifth and sixth nine days, we admire the (budding )willows at the river bank.
In the seventh nine days, the ice in river melts,
In the eighth nine days, the wild geese fly back.
In the nineth nine days, plus another nine days,
(We see) cattle ploughing in the fields everywhere.

Click the following link to hear one of the versions of this classic.

http://www.56.com/u11/v_MzMxOTE4OTY.htmls