Saturday, August 20, 2011

小金娃, 骑金马 The Little Golden Baby Rides a Golden Horse

This Chinese nursery rhyme reminds me of "There was a Crooked Man". The Chinese seem to prefer "golden" as the adjective for everything  in stead of "crooked".

小金娃, 骑金马,
金马金鞭打。
梧桐树,金乌鸦,
开了庙门金菩萨,
金手抱着金娃娃。

 Pheonix Trees
xiao3  jin1  wa2,  qi2  jin1  ma3,
jin1  ma3  jin1  bian1  da3.
wu2tong2  shu4,  jin1  wu1ya1,
 kai1le   miao4men2  jin1  pu2sa,
jin1  shou3  bao4zhe  jin1  wa2wa.

Translation

The little golden baby rides a golden  horse.
He lashes the golden horse with his golden whip.
(He sees) golden birds on the golden phoenix trees.
Opening the door of temple, and (he sees) a golden Buddha,
Its golden hands holding a golden baby. 



For your reference:

There was a crooked man and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse.
And they all lived together in a little crooked house

No comments:

Post a Comment